-
1 баран
муж. ram;
wether (кастрированный) ;
sheep (как название породы) стадо баранов горный баран аргали смотреть, как баран на новые ворота ≈ to look quite lost;
to be completely flummoxed;
to stare like a stuck pig упереться как баран ≈ to balk like a mul как стадо баранов ≈ like (a flock of) sheep, like (a herd of) cattle вернемся к нашим баранам ≈ let's get back to the subject at hand;
let's return to the questuin at handм. ram, sheep*;
кастрированный ~ wether;
смотреть как ~ на новые ворота look quite lost, be completely flummoxed;
~ий
1. ram`s;
(о меховом изделии) sheepskin attr. ;
~ий тулуп sheepskin coal;
2. (о кушанье) mutton attr. ;
~ья котлета mutton chop;
~ий жир mutton fat/dripping;
согнуть кого-л. в ~ий рог make* smb. knuckle under/down;
~ина ж. mutton;
молодая ~ина lamb. -
2 баран
м.1) montone2) ист. ariete••(смотреть) как баран на новые ворота разг. неодобр. — guardare imbambolato qc o qd; non capirci un'accaстадо баранов разг. пренебр. — un branco di pecoroniне баран начихал — non è mica poco; non è mica una sciocchezza -
3 ворота
мн.1) portone m, cancello m, porta fзакрыть ворота — chiudere il cancello2) спорт. porta fмяч в воротах — gol m; rete fудар от ворот — rimessa dal fondo (campo)в воротах стоял... — in porta / tra i pali c'era...3) (арка, колоннада)••смотреть / уставиться как баран на новые ворота — см. бараноказаться за воротами — restare / trovarsi sul lastricoломиться в открытые ворота — sfondare una porta aperta -
4 stare as though seeing for the first time
Универсальный англо-русский словарь > stare as though seeing for the first time
-
5 stare
[stɛə] 1. гл.1) пристально глядеть, вглядываться; уставитьсяto stare smb. out of countenance — смутить кого-л. пристальным взглядом
to stare blankly at smb. / smth. — безучастно смотреть на кого-л. / что-л.
Ann stared before her. — Анна смотрела прямо перед собой.
Syn:2) смотреть в изумлении (на кого-л. / что-л.)to stare in mute amazement — изумлённо смотреть; разглядывать в молчаливом изумлении
to stare like a stuck pig — вытаращить глаза ( от удивления); смотреть, как баран на новые ворота
•- stare out••- stare smb. in the face2. сущ.frozen / icy stare — ледяной взгляд
set / stony stare — неподвижный взор
to hold smb.'s stare — выдержать чей-л. пристальный взгляд
Syn:gaze 2. -
6 -G1150
бессмысленно смотреть, смотреть и не понимать; ± смотреть как баран на новые ворота:E tenni duro, pazienza se lui, toccato nel vivo ma incapace di reagire efficacemente, si dette al vino. Beveva in casa guardandomi come si guarda un'epigrafe latina. (G. Marotta, «Le milanesi»)
И я не сдавалась, я оставалась невозмутимой, когда он, задетый за живое, но бессильный что-либо предпринять, начал пить. Он пил дома, глядя на меня бессмысленными глазами. -
7 pig
pɪɡ
1. сущ.
1) поросенок;
(молодая) свинья (может расширенно обозначать как домашних, так и диких животных) pigs grunt, oink ≈ поросята хрюкают pigs squeal ≈ поросята визжат A young pig is a piglet. ≈ Про поросенка говорят - piglet. A female pig is a sow. ≈ Про свинью говорят - sow. A male pig is a boar. ≈ Про кабана говорят - boar. in pig sucking pig suckling pig
2) поросятина, (реже) свинина roast pig ≈ жареный поросенок
3) перен.;
груб. свинья ( как оскорбление в адрес человека или даже вещи) You are a greedy pig! ≈ Ты жадная свинья! I'm not demeaning myself to reply to you, pig. ≈ Я не унижусь до ответа тебе, свинья The car became a pig to start. ≈ Эта машина свински берет с места.
4) в качестве грубого прозвища представителей некоторых профессий, обычно - полицейских
5) перен.;
груб. свинья (о грязнуле, неряхе)
6) мн. используется предикативно - как резкое возражение Pigs to you! ≈ А вот фиг вам!
7) тех. болванка, чушка;
об отливке необработанного металла
8) долька плода цитрусовых ∙ pig board ≈ серфинг pig-boat ≈ подводная лодка pig's breakfast ≈ нечто неаппетитное или отталкивающее pig's ear ≈ пиво( рифмуется с beer) pig-market pig's whisper please the pigs ≈ ≈ если повезет to make a pig of oneself ≈ объедаться, обжираться to buy a pig in a poke ≈ покупать кота в мешке in less than a pig's whisper( амер. whistle) ≈ моментально, в два счета a pig in the middle ≈ между двух огней on the pig's back, on the pig's ear ≈ на коне
2. гл.
1) пороситься Syn: farrow
2) (to pig it) жить по-свински, в грязи, в тесноте You may have to pig it for a time while the repairs get finished. ≈ Вам, вероятно, придется пожить в тесноте пока не закончиться ремонт. As a child, I always wanted a room of my own, but had to pig together with my sisters in one small bedroom. ≈ В детстве мне всегда хотелось иметь свою комнату, но приходилось ютиться в маленькой спальне вместе с сестрами.
3) набивать(ся) битком свинья;
боров;
кабан;
свиноматка - in * супоросая - to keep *s держать свиней подсвинок, (большой) поросенок поросятина - roast * жареный поросенок поросятина;
поросеночек (разговорное) свинья, нахал, наглец - he is a greedy * он жаден как свинья - don't be a *! не будь свиньей - what a *! какой нахал! - what a selfish *! какой /ну и/ эгоист! - he is an obstinate * он упрям как осел( разговорное) неряха, грязнуля - he is a regular little * он ужасная грязнуля (разговорное) (американизм) распущенная женщина, девка( разговорное) долька апельсина или чеснока (полиграфия) (жаргон) печатник (сленг) сыщик( сленг) провокатор( сленг) полицейский офицер;
полицейский;
блюститель закона (тж. the P.) полиция( сленг) реакционер, консерватор;
твердолобый - male chauvinist * сторонник дискриминации женщин (техническое) болванка;
чушка;
брусок( техническое) изложница, литейная форма( техническое) чугун кабан (глыба льда) (авиация) (жаргон) "колбаса", аэростат заграждения( сленг) (плохая) скаковая лошадь( сленг) кожаный бумажник пороситься жить по-свински, в грязи, в тесноте (тж. to * it, to * together) спать в тесноте, в грязи - the only hole where they could * for the night это единственная дыра, в которой им удавалось кое-как устроиться на ночь селить в тесноте - women and children were *ged in a small room женщин и детей поместили в крошечной комнатке жить безалаберно, не думая о завтрашнем дне > a *'s whisper хрюканье;
короткий промежуток времени > in less than a *'s whisper /(амер) whistle/ моментально, в два счета > in a *'s eye (сленг) никогда!, ни за что! (тк. в ответе) > please the *s если все будет благополучно;
при благоприятных обстоятельствах > cold * окатывание водой /сдергивание одеяла со/ спящего (чтобы разбудить его) > * between two sheets( американизм) бутерброд с ветчиной > a * in the middle между двух огней > *s in blankets запеченные или зажаренные в тесте сосиски;
жареные устрицы, куриная печень и т. п., завернутые в ломтики бекона > *s in clover без забот, припеваючи;
как сыр в масле кататься;
вид игры в мраморные шарики > happy as a * in muck ужасно счастливый;
обалдевший от счастья > to make a * of oneself объедаться, обжираться > to eat like a * жадно есть > to bleed like a (stuck) * сильно кровоточить, обливаться кровью;
истекать кровью > to stare like a stuck * вытаращить глаза;
смотреть как баран на новые ворота > to sweat like a * обливаться потом > to snore like a * in the sun громко храпеть > to carry one's *s to (another) market делать( новую) попытку > to drive /to bring/ one's *s to a fine /to a pretty/ market (ироничное) потерпеть неудачу;
просчитаться > to make a *'s ear (out of smth.) делать что-л. из рук вон плохо, халтурить > he made a *'s ear of repairing his car он там такое натворил с ремонтом машины > this work's a real *'s ear эта работа ни к черту не годится > to buy a * in a poke /bag/ покупать кота в мешке > to pull the wrong * by the tail (американизм) напасть на ложный след;
обвинять не того, кого следует > to pull the wrong * by the ear совершить ошибку;
опростоволоситься > when *s begin to fly после дождика в четверг;
когда рак на горе свистнет > *s might fly чего только на свете не бывает > *s might /could/ fly if they had wings бывает, что и коровы летают;
если бы да кабы( шотландское) глиняный горшок или кувшин > *s and whistles мелочи;
всякая ерунда > to go to *s and whistles разориться;
разрушиться;
пойти прахом to buy a ~ in a poke = покупать кота в мешке;
pigs might fly шутл. = бывает, что коровы летают guinea ~ "подопытный кролик" pig ав. жарг. аэростат заграждения;
in pig супоросая (о свинье) ;
to make a pig of oneself объедаться, обжираться pig ав. жарг. аэростат заграждения;
in pig супоросая (о свинье) ;
to make a pig of oneself объедаться, обжираться pig ав. жарг. аэростат заграждения;
in pig супоросая (о свинье) ;
to make a pig of oneself объедаться, обжираться ~ тех. болванка, чушка;
брусок ~ долька, ломтик (апельсина) ~ разг. неряха, грязнуля ~ пороситься ~ шутл. свинина;
поросятина ~ разг. свинья, нахал ~ (молодая) свинья;
подсвинок;
поросенок swine: swine (pl без измен.) уст. = pig ~ to ~ it разг. жить тесно и неуютно, ютиться to buy a ~ in a poke = покупать кота в мешке;
pigs might fly шутл. = бывает, что коровы летают -
8 pig
I1. [pıg] n1. 1) свинья; боров; кабан; свиноматка2) подсвинок, (большой) поросёнок2. 1) поросятина2) шутл. поросятина; поросёночек3. разг. свинья, нахал, наглецdon't be a pig! - не будь свиньёй!
what a pig! - какой нахал!
what a selfish pig! - какой /ну и/ эгоист!
he is an obstinate pig - ≅ он упрям как осёл
4. разг.1) неряха, грязнуля2) амер. распущенная женщина, девка5. разг. долька апельсина или чеснока6. полигр. жарг. печатник7. сл.1) сыщик2) провокатор3) полицейский офицер; полицейский; блюститель закона4) (тж. the Pig) полиция8. сл. реакционер, консерватор; ≅ твердолобый9. тех.1) болванка; чушка; брусок2) метал. изложница, литейная форма3) метал. чугун10. кабан ( глыба льда)11. ав. жарг. «колбаса», аэростат заграждения12. сл. (плохая) скаковая лошадь13. сл. кожаный бумажник2. [pıg] v1. пороситься2. 1) жить по-свински, в грязи, в тесноте (тж. to pig it, to pig together)2) спать с тесноте, в грязиthe only hole where they could pig for the night - это единственная дыра, в которой им удавалось кое-как устроиться на ночь
3) селить в теснотеwomen and children were pigged in a small room - женщин и детей поместили в крошечной комнатке
4) жить безалаберно, не думая о завтрашнем дне♢
a pig's whisper - а) шутл. хрюканье; б) короткий промежуток времениin less than a pig's whisper /амер. whistle/ - моментально, в два счёта
in a pig's eye - сл. никогда!, ни за что! (тк. в ответе)
please the pigs - шутл. если всё будет благополучно; при благоприятных обстоятельствах
cold pig - окатывание водой /сдёргивание одеяла со/ спящего ( чтобы разбудить его)
pig between two sheets - амер. бутерброд с ветчиной
pigs in blankets - а) запечённые или зажаренные в тесте сосиски; б) жареные устрицы, куриная печень и т. п., завёрнутые в ломтики бекона
pigs in clover - а) без забот, припеваючи; ≅ как сыр в масле кататься; б) вид игры в мраморные шарики
happy as a pig in muck - ужасно счастливый; обалдевший от счастья
to make a pig of oneself - объедаться, обжираться
to bleed like a (stuck) pig - сильно кровоточить, обливаться кровью; истекать кровью
to stare like a stuck pig - вытаращить глаза; ≅ смотреть как баран на новые ворота
to drive /to bring/ one's pigs to a fine /to a pretty/ market - ирон. потерпеть неудачу; просчитаться
to make a pig's ear (out of smth.) - делать что-л. из рук вон плохо, халтурить
he made a pig's ear out of repairing his car - он там такое натворил с ремонтом машины
to buy a pig in a poke /bag/ - ≅ покупать кота в мешке
to pull the wrong pig by the tail - амер. напасть на ложный след; обвинять не того, кого следует
to pull the wrong pig by the ear - совершить ошибку; опростоволоситься
when pigs begin to fly - ≅ после дождика в четверг; когда рак на горе свистнет
pigs might fly - ≅ чего только на свете не бывает
II [pıg] n шотл.pigs might /could/ fly if they had wings - ≅ бывает, что и коровы летают; если бы да кабы
глиняный горшок или кувшин♢
pigs and whistles - мелочи; всякая ерундаto go to pigs and whistles - разориться; разрушиться; пойти прахом
-
9 hal
* * *формы: hala, halak, halatры́ба ж* * *+1ige. [\halt, \haljon, \halna] 1. умирать/ умереть;dicső halált \hal — погибнуть со славой; hősi halált \hal — умереть смертью героя/храбрых; пасть на поле брани; vértanúhalált \hal — принять мученический венец; \halva született — родился мёртвым;éhen \hal — умереть с голоду; умереть голодной смертью;
2.se él, se \hal — ни жив ни мёртв;
3.él-\hal a zenéért — жить только музыкой;átv.
él-\hal vmiért — жить только чём-л.;4.+2átv.
, vál. vmibe \hal (belevész) a magányos hegedűszó az éjszakába \halt — звук одинокой скрипки замер в тишине ночиfn. [\halat, \hala, \halak] 1. áll. рыба; (fiatal) молодая рыба; молодь (kisebb) рыбка, рыбинка, biz. рыбёшка, pejor. рыбчонка; (nagyobb) biz. рыбина;apró \hal (sűrű szemű húzóhálóval fogott) — частиковая рыба; частик; csillagvizsgáló \hal — верхогляд (Uranoscopus scaber); édesvízi \hal — рыба пресных вод; élő \hal — живая рыба; elektromos \halak — электрические рыбы; félszegúszó \hal — камбала; folyami \halak — речные рыбы; kopoltyúzacskós \halak — мешкожаберные (Marsipobranchii); porcos \halak — хрящевые рыбы; tengeri \hal — морская рыба; vértes \halak — панцырные рыбы; \hal alakú — рыбообразный; a folyó \halban bővelkedik — река изобилует рыбой; \halban gazdag — рыбный; \halban gazdag folyó — рыбная река; \halban szegény — малорыбный; (halnélküli is) безрыбный; \halból készült — рыбий, рыбный; \halat szédít — глушить рыбу;\halak (vhol élő halfélék, halfajok) — ихтиофауна;
2. (ételként) рыба;füstölt \hal — копчёная рыба; biz. копчёнка; (apró) копчушка; sózott \hal — солёная рыба; sült \hal — жареная раба; szálkás \hal — костлявая рыба; szárított \hal — провесная/сушёная рыба; \hal mártással — рыба под соусом; a \hal mégbüdösödött — рыба протухла/táj. затухла; \halat fagyaszt — замораживать рыбу; \halat füstöl — коптить v. закапчивать рыбу; \halat süt — жарить рыбу; \halat szárít — вялить v. заваливать рыбу;félbehasított (szá rított, sózott, füstölt) \hal — полоток;
3. (csaléteknek használt apró hal) живец;4. csill. Halak Рыбы tsz.; 5.hallgat, mint a sült \hal — молчит как рыба; úgy néz/bámul, mint a sült \hal — уставиться v. смотреть как баран на новые ворота; a nagy \halak felfalják a kisebbeket — большая рыба маленькую целиком глотает; közm. fejétől büdösödik/bűzlik a \hal — рыба гниёт с головы; рыба загнивает всегда с головыszól.
ól, mint \hal a vízben — жить как рыба в воде; кататься, как сыр в масле; жить в своё удовольствие; rég. жить в холе; -
10 dəvə
Iсущ. верблюд, верблюдица. Dəvə karvanları караваны верблюдов, birhürgüclü dəvə одногорбый верблюд (дромедар), ikihürgüclü dəvə двугорбый верблюд (бактриан)IIприл. верблюжий. Dəvə güvəni верблюжий горб, dəvə yunu верблюжья шерсть, dəvə mahudu верблюжье сукно, dəvə südü верблюжье молоко, dəvə yükü верблюжий вьюк; dəvə balası верблюжонок, dəvə əti верблюжина, верблюжатина◊ dəvənin qanadı olsaydı, uçurmamış dam qoymazdı хорошо, что верблюд не летает; dəvəni toya çağırdılar: ya suya, ya da oduna верблюда пригласили на свадьбу: возить дрова или воду (о том, кому дают всякие поручения, но труд его не оплачивают); dəvədən böyük fil var есть люди (инстанции) повыше, посильнее; dəvə gördünmü? – izini də görmədim знать не знаю; и слыхом не слыхал и видом не видал; dəvə nalbəndə baxan kimi (baxmaq) смотреть как баран на новые ворота; dəvəsi ölmüş ərəbəm я человек хожалый, куда хошь пожалуй; dəvəni çömçə ilə sulamaq как (что) слону дробина; dəvənin quyruğu yerə dəyəndə когда рак на горе свистнет, когда хвост верблюда коснётся земли (т. е. никогда); dəvə kimi kinli мстительный, злопамятный; dəvə kini saxlamaq быть злопамятным, мстительным; boyu var dəvəcə, ağlı yoxdur zərrəcə велик телом, да мал разумом; gözü qızmış dəvə kimi точно взбесившийся верблюд -
11 mal
1Iсущ.1. собир. разг. скот (четвероногие домашние сельскохозяйственные животные). İribuynuzlu mal крупный рогатый скот, mal otarmaq пасти скот; mala baxmaq ухаживать за скотом, malın qırılması падёж скота; malı sağmaq доить скот2. перен. о глупом, недогадливом, несообразительном человекеIIприл. скотный; mal əti говядина, mal həkimi ветеринарный врач, ветеринар◊ mal sürüsü kimi как стадо баранов (овец), mal kimi gözünü döymək смотреть как баран на новые ворота2Iсущ.1. товар (предмет торговли). Ərzaq malları продовольственные товары, sənaye malları промышленные товары, bahalı mal дорогой товар, işlək mallar ходовые товары, xariçi mallar импортные товары, təsərrüfat malları хозяйственные товары; malla təmin etmək снабжать товарами; mallara olan tələbat спрос на товары2. разг. собственность (имущество, принадлежащее кому-л.). Özgə malı чужая собственность, dövlət malı государственная собственность, malını müsadirə etmək конфисковать собственность (имущество)3. материал, ткань, материя. İpək mallar шёлковые ткани, yun mallar шерстяные ткани4. разг. груз (товары, предназначенные для перевозки). Malların göndərilməsi отправление грузов; mal yükləyən грузчик, mal göndərən грузоотправитель5. простореч. пышка (об очень привлекательной, пухленькой женщине)IIприл. товарный. Mal fondu товарный фонд, mal ehtiyatı товарный запас, mal anbarı товарный склад◊ malı mala qatma не смешивай своё и чужое; malı deyil kimin nə не по зубам кому что -
12 poule
I f1) курицаpoule d'eau — водяная курочка, куликpoule des coudriers, poule des bois — рябчик••la poule au pot — "курица в супе", жизнь в довольстве, сытная жизньpouvoir mettre la poule au pot — жить в довольствеnid de poule — выбоина ( на дороге)poule aux œufs d'or — курица, несущая золотые яйцаtuer la poule aux œufs d'or — убить курицу, несущую золотые яйцаêtre embarrassé comme poule qui a trouvé un couteau [comme une poule devant un peigne] — стать в тупик, очень удивиться; ≈ смотреть как баран на новые воротаse lever avec [comme] les poules — вставать очень рано, с курами; вставать ни свет ни заряplumer une poule sans la faire crier уст. — уметь прятать концы в водуune poule n'y retrouverait pas ses petits — беспорядок; ≈ сам чёрт ногу сломитquand les poules auront des dents погов. — когда рак свистнетla poule ne doit pas chanter devant le coq посл. — курице не следует петь петухом; жена должна слушаться мужа2) самка ( некоторых пород птиц)3) (в обращении) разг. цыпочка, лапочка5) прост. подружка, (по)любовница6) прост. потаскуха7) арго полицияII f2) спорт группа команд-участниц [участников] чемпионата; круг( соревнований); пулька ( в фехтовании)poule d'essai — пробное испытание трёхлеток ( на скачках) -
13 look at somebody/something like a calf looks at a new gate
Разговорное выражение: смотреть как баран на новые ворота (употребительно на Юге США)Универсальный англо-русский словарь > look at somebody/something like a calf looks at a new gate
-
14 stare like a stuck pig
Общая лексика: вытаращить глаза, смотреть как баран на новые воротаУниверсальный англо-русский словарь > stare like a stuck pig
-
15 gucken wie die Gans, wenn es donnert
гл.Универсальный немецко-русский словарь > gucken wie die Gans, wenn es donnert
-
16 cielę
☼, Р. \cielęcia телёнок ♂;● patrzeć jak \cielę na malowane wrota смотреть как баран на новые ворота
+ cielak* * *с, Р cielęciaтелёнок mSyn: -
17 comme une vache qui regarde passer les trains
разг.≈ смотреть как баран на новые воротаDictionnaire français-russe des idiomes > comme une vache qui regarde passer les trains
-
18 quedarse como el que ve visiones
прил.Испанско-русский универсальный словарь > quedarse como el que ve visiones
-
19 quedarse cuajado
прил. -
20 Gans
f.1. <гусь, гусыня>:а) wie eine Gans schnattern болтать без умолку. Ihr Mund geht nicht zu, sie schnattert wie eine Gans.б) wie eine Gans watscheln ходить вперевалку,в) ein Gesicht machen [dastehen, aussehen] wie die Gans, wenn's donnert фам. иметь глупый видсмотреть как баран на новые ворота. Als ich ihr mitteilte, daß sie als einzige die Prüfung nicht bestanden hat, stand sie da wie die Gans, wenn's donnert.2. бран. дура, дурочка. Das sind ja alles alberne Gänse, kichern immerzu.So eine blöde Gans!Bist du 'ne dumme Gans! Mußt immer petzen.Die olle Gans hat nichts daraus gelernt und macht immer den gleichen Fehler.Worauf sich die (dumme) Gans nur was einbildet, möchte ich wissen!Sie trägt den Kopf höher als die Nase [vor der Nase her], diese eingebildete doofe Gans.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Gans
- 1
- 2
См. также в других словарях:
смотреть как баран на новые ворота — прост. тупо, с недоумением, ничего не понимая; в растерянности, глуповато смотреть на кого , что либо. Выражение возникло в результате развёртывания устойчивого выражения Смотреть как баран. Баран считается настолько глупым животным, что якобы не … Справочник по фразеологии
КАК БАРАН НА НОВЫЕ ВОРОТА — смотреть С недоумением, ничего не понимая. Имеется в виду, что лицо (Х), будучи не в состоянии разобраться в происходящем, ведёт себя растерянно, глуповато. Говорится с неодобрением. неформ. ✦ Х смотрит как баран на новые ворота. неизм. В роли… … Фразеологический словарь русского языка
быть как в лесу — смотреть как баран на новые ворота, не понимать, быть как в темном лесу, хлопать ушами, хлопать глазами, смотреть как корова новые ворота Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
внимательно смотреть — ▲ смотреть ↑ внимательно всматриваться. вглядываться. навострить глаза [глазки]. смотреть [глядеть] во все глаза. глядеть [смотреть] в оба . проглядеть [просмотреть. высмотреть] глаза. заглядеться. засмотреться. запустить глаза. воззриться.… … Идеографический словарь русского языка
не понимать — друг друга, хлопать глазами, хлопать ушами, смотреть как корова новые ворота, быть как в темном лесу, тормозить, смотреть как баран на новые ворота, говорить на разных языках, тормозиться, быть как в лесу Словарь русских синонимов. не понимать… … Словарь синонимов
недоумевать — См … Словарь синонимов
хлопать глазами — См. удивляться... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. хлопать глазами немотствовать, приходить в изумление, диву даваться, поднимать брови, делать круглые глаза, дивиться,… … Словарь синонимов
фразеологические кластеры — В теориях речевой коммуникации и аргументации: то же, что и фразеологизмы, использование которых в речи собеседника, позволяет раскрыть его коммуникативные качества. Учет психосемантического содержания ф. к, частоты их повторения, степени… … Учебный словарь стилистических терминов
быть в недоумении — хлопать глазами, теряться в догадках, ума не приложить, пожимать плечами, быть озадаченным, смотреть как баран на новые ворота, разводить руками, становиться в тупик, чесать затылок, чесать в затылке, находиться в недоумении, недоумевать Словарь… … Словарь синонимов
быть озадаченным — пожимать плечами, разводить руками, смотреть как баран на новые ворота, чесать в затылке, становиться в тупик, ума не приложить, теряться в догадках, находиться в недоумении, быть в недоумении, хлопать глазами, недоумевать, чесать затылок Словарь … Словарь синонимов
пожимать плечами — быть в недоумении, теряться в догадках, чесать затылок, быть озадаченным, становиться в тупик, чесать в затылке, недоумевать, разводить руками, хлопать глазами, находиться в недоумении, смотреть как баран на новые ворота, ума не приложить Словарь … Словарь синонимов